tag:blogger.com,1999:blog-73332093689901749902023-11-15T08:05:14.519-08:00FiguraciónEn forma de fichasJ.http://www.blogger.com/profile/00155869166025992514noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-7333209368990174990.post-72960062423024139272022-02-21T16:52:00.003-08:002022-02-21T16:52:32.817-08:00Hoy entré a blogspot y me encontré<p>con cuatro entradas, dos en palabras propias, dos con palabras prestadas. La primera y la última son transcripciones de textos que en algún momento llamaron mi atención. Una cita de Kusch que ofició como reapertura de este blog (que supo tener cierta actividad entre el 2006 y el 2009) y otra de Jacques Derrida que cierra el breve repertorio. En el medio, como un sanguchito, algunos riesgos. Una reflexión sobre la (no)traducción, y un intento por autodecirme y pensarme. </p><p>Ignoro el saldo de esta revisión. Corregí un error de ortografía. </p><p><br /></p>J.http://www.blogger.com/profile/00155869166025992514noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7333209368990174990.post-10546467174956274592014-11-06T08:15:00.000-08:002014-11-06T08:15:06.611-08:00No hay lengua propia<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;">¿Qué nombra en efecto la lengua, la lengua
llamada materna, la que se lleva consigo, la que nos lleva también del
nacimiento a la muerte? ¿No representa el propio – hogar que jamás nos
abandona? ¿Lo propio o la propiedad, la <b>fantasía</b>
al menos de propiedad que, lo más cerca posible de nuestro cuerpo, y ahí
volveremos siempre, daría lugar al lugar más inalienable, a una especie de
hábitat móvil, una vestimenta o una carpa? La llamada lengua materna, ¿no sería
una especie de segunda piel que se lleva sobre uno, un propio – hogar
móvil?¿Pero también un propio – hogar inamovible puesto que se desplaza con
nosotros?</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;">(...)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">Y bien, la palabra, la lengua
materna no es sólo el propio – hogar que resiste, la <b>ipséité</b> del sí mismo que oponemos como una fuerza de resistencia,
como una contra – fuerza a esas dis-locacio-nes. La lengua resiste a todas las
movilidades <b>porque</b> se desplaza
conmigo. Es la cosa menos inamovible, el propio cuerpo más móvil que sigue
siendo condición estable, pero transportable, de todas las movilidades: para
utilizar el fax o el teléfono ‘celular’, es necesario que lleve encima de mí,
conmigo, en mí, como yo, el más móvil de los teléfonos que llamamos una lengua,
una boca y un oído que permiten escucharse hablar.<o:p></o:p></span></i></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">Describimos aquí – lo que equivale
a acreditarla – la más infatigable de las fantasías. Porque eso que así no me
abandona, la lengua, es también, <b>en
realidad, en necesidad</b>, más allá de la fantasía, lo que no cesa de
separarse de mí. La lengua sólo funciona <b> a partir</b> de mí. Es también aquello de lo
que parto, me paro y me separo. Lo que se separa de mí partiendo de mí.<o:p></o:p></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif;">(...)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;">como si la lengua fuera un <b>resto</b> de pertenencia mientras que, volveremos sobre esto, las cosas
son más tortuosas. Si ésta parece ser, además, y por eso mismo, la primera y
última condición de la pertenencia, la lengua es también la experiencia de la
expropiación, de una irreductible <b>exapropiación</b>.
La lengua llamada ‘materna’ es ya ‘lengua del otro’</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<i style="line-height: 150%;"><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: right;">
<span style="line-height: 150%;"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Derrida, "El monolingüismo del otro"<i> </i></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></i></div>
J.http://www.blogger.com/profile/00155869166025992514noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7333209368990174990.post-39215077939829474732011-12-31T12:01:00.001-08:002011-12-31T12:01:24.867-08:00porque todo lo que soy deje de ser, y el orden y su estructura se conviertan en lo impredecible y lo caóticoJ.http://www.blogger.com/profile/00155869166025992514noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7333209368990174990.post-28391040032477996592011-12-12T11:58:00.001-08:002022-02-21T16:39:01.449-08:00notas sobre la traducción<div style="text-align: justify;">O mejor dicho, sobre la traducibilidad del término "bestia" o el sentido de la acusación de "bestia". <span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12pt;">En francés <i>bêtise</i>, <i>Dummheit</i> en alemán, <i>stupidity</i> en inglés, idiota, estúpido, campo semántico donde se torna confuso encontrar una equivalencia univoca entre cada uno de estos términos. </span></div><div style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12pt;">Toda traducción guarda cierta indeterminación donde el sentido de lo expresado se escapa, cierto resto intraducible queda velado u oculto como un secreto. Sin embargo, a todo lo que hay de intraducible se opone la no-intraducibilidad que nos permite día a día hallar las equivalencias más o menos finas entre cada idioma. Toda traducción oscila entre esa indeterminación y el resultado de lo traducido, como si el castigo de Babel hubiese sido ocultarnos un <i>algo</i> de sentido cada vez que intentamos comunicarnos, dejándonos con esta comunidad de incomunicados que somos.</span></div>J.http://www.blogger.com/profile/00155869166025992514noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7333209368990174990.post-82022918502805128872011-12-07T06:07:00.000-08:002011-12-12T12:57:15.537-08:00En esta pálida ciudad<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><i>Basta un instante cualquiera vivido en la ciudad, como algo parcelado, separado de todos los intereses en que nos hallamos aprisionados, para sentir la falsedad de todas nuestras actitudes y comprender que la verdad naturalmente honda de toda situación, debemos buscarla fuera o por debajo de la ciudad. Lo que heredamos, lo heredamos falseado, con un tinte de ficción, con un cúmulo de verdades consagradas fuera de la realidad, en el que no intervino sino un afán colectivo de mostrar lo que no somos</i>.</span></div><br />
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
</div><div style="text-align: right;"><span style="font-family: Verdana,sans-serif;">Rodolfo Kusch - </span><i style="font-family: Verdana,sans-serif;">La seducción de la barbarie</i></div>J.http://www.blogger.com/profile/00155869166025992514noreply@blogger.com0