sábado, 31 de diciembre de 2011

porque todo lo que soy deje de ser, y el orden y su estructura se conviertan en lo impredecible y lo caótico

lunes, 12 de diciembre de 2011

notas sobre la traducción

O mejor dicho, sobre la traducibilidad del término "bestia" o el sentido de la acusación de "bestia". En francés bêtise, Dummheit en alemán, stupidity en inglés, idiota, estúpido, campo semántico donde se torna confuso encontrar una equivalencia univoca entre cada uno de estos términos. 
Toda traducción guarda cierta indeterminación donde el sentido de lo expresado se escapa, cierto resto intraducible queda velado u oculto como un secreto. Sin embargo, a todo lo que hay de intraducible se opone la no-intraducibilidad que nos permite día a día hayar las equivalencias más o menos finas entre cada idioma. Toda traducción oscila entre esa indeterminación y el resultado del traducido, como si el castigo de Babel hubiese sido ocultarnos un algo de sentido cada vez que intentamos comunicarnos, dejándonos con esta comunidad de incomunicados que somos.

miércoles, 7 de diciembre de 2011

En esta pálida ciudad

Basta un instante cualquiera vivido en la ciudad, como algo parcelado, separado de todos los intereses en que nos hallamos aprisionados, para sentir la falsedad de todas nuestras actitudes y comprender que la verdad naturalmente honda de toda situación, debemos buscarla fuera o por debajo de la ciudad. Lo que heredamos, lo heredamos falseado, con un tinte de ficción, con un cúmulo de verdades consagradas fuera de la realidad, en el que no intervino sino un afán colectivo de mostrar lo que no somos.


Rodolfo Kusch - La seducción de la barbarie